One Million Roses (Soviet Songs in English)

One Million Roses (Soviet Songs in English)


There lived an artist alone who sold his paintings
and home And left his palettes behind for this one
purpose alone. This famous actress he loved only red flowers
preferred, So for his money he bought one million roses
for her. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead. Early next day she did rise hardly believing
her eyes — One million roses below under the blue morning
skies. She thought that gift must have come from
some unknown tycoon Leaving the artist alone standing there all
afternoon. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead. Only a minute she spared for his enormous
bouquet. After a late show that night she left for
good on a train. There stayed the artist alone, poor and completely
forlorn, But he would never regret the city with roses
adorned. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead. Anywhere, anywhere, anywhere, she could turn,
Everything in the square down below blooming red. Those in love, those in love, those in love,
she would learn, Gladly leave things behind for a glance instead.

99 Comments on "One Million Roses (Soviet Songs in English)"


  1. @SovietSongsInEnglish I take it these are lyrics translated literally? As you wouldnt sing the chorus as written, its far too clumsy:

    anywhere, anywhere, she could turn
    everything in the square blooming red
    those in love, those in love, those in love, she would learn
    gladly leave, for a glance instead

    is a less clumsy effort

    Reply

  2. I adore this song. I listen to it every time I get a chance.
    Who ever wrote this song should get the highest music award. (Global)
    It gets me teary eyed every time I listen to this magnificent composition cause it touches my heart both the words and the music.

    Reply

  3. A wonderful cover for those who don't speak Russian! And the new lyrics perfectly fit the ideas from the original song!

    Reply

  4. interesting version not half bad. I am sorry it is missing in the chorus the line Million million red roses but still nice and thumbs up for the effort.

    Reply

  5. Beautiful song! I'm so sorry that the story ended unhappily for the artist, though, as I feared it would.

    Reply

  6. Yea I found one on YT, but it sounds rather stiff and not very natural, so it'd be great if you can try writing another version 🙂

    Reply

  7. So apparently you find my translations more natural :)))))) I might get to translating Katyusha. Thanks for the suggestion.

    Reply

  8. ;)) yea I do find your translation more natural 🙂
    Looking forward to your English version of Katyusha. Thanks in advance! 🙂

    Reply

  9. Thank you. I am glad you like my translations. There are so many good Soviet songs that are worth translating. I wish I had more time.

    Reply

  10. It's very good that you like to bring a part of your culture to the world with the translation of these songs. As a foreigner I've always liked the free spirit and national pride of you Russian 🙂

    Reply

  11. Thanks. We do have some free spirit. One of the purposes for translating Soviet songs is to dispel myths. People in the West always think of Russians as some evil wierdos. This is so far away from reality. There are many good qualities that Russians have. Even in the Soviet period, there were courage, patriotism, joy, melancholy, and of course love.

    Reply

  12. That's very beautiful (and very good choice of illustration photos, too)! Thanks a lot 🙂

    I've also just noticed your background picture of the rye field. It reminds me of Yesenin. Love it! 🙂

    Reply

  13. I really like your version. The content is very close to the original Russian version, and the lyrics does go well with the music. I also like the singer, whose merry singing voice well captures the spirit of the song, making it not only meaningful but also pleasant and lovely as it is and not stiff/military-styled like the other English version. Well done! 🙂

    Reply

  14. I really like your version of Katyusha 🙂 I think the content is very close to the original Russian version, and the music sounds good and natural. I also like the singer, whose cheerful voice makes the song not only meaningful but also pleasant and lovely as it should be. Thanks again 🙂

    Reply

  15. Million Roses Song-English 🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹……….🌹………❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

    Reply

  16.                                          [  One Million Roses  ]

    Reply

  17. Ich kenne das Lied auch in russisch, aber schön dass sich jemand dafür eingesetzt hat das zu übersetzen. Sonst würden ja nur die die russisch können die schöne Geschichte verstehen…. 🙂

    Reply

  18. Отличный перевод и исполнение!!! Смотришь на оригинал другими глазами….

    Reply

  19. Борис – чудесно! СПАСИБО! Есть ли в природе диск со всеми песнями, которые вы перевели? Если да, то где или как его можно приобрести? 

    Reply

  20. Inspiration for these songs was Georgian Painter Niko Pirosmani who loved French actress and sold house and paintings to fill the front yard with pure red roses. She left soon and he become alcoholic, painted for restaurants and died under the bridge.

    His works become very expensive millions of $, some of them lost on black market.

    Reply

  21. Это венгерская мелодия, сочиненная композитором Иштваном Надь. Раймонд Паулс к сочинению этой музыки не имеет никакого отношения. Желающие могут послушать первую исполнительницу этой мелодии – венгерскую певицу К. Чонгради. https://www.youtube.com/watch?v=_qTWQdqamVo

    Reply

  22. Блестящий перевод! Спасибо! Трогает до слёз, чёрт меня дери!

    Reply

  23. Thanks for translating. I orginally only familiar with the Russian and Finnish version.

    Added this to my music playlist in my youtube account now.
    There you find the Russian and Finnish too. The list is kinda messy but add there songs I like.

    Reply

  24. This song makes you stopped doing anything and just listen hearthfully until the end.💖

    Reply

  25. A very beautiful song! Whenever I like a song, I try to cover it. So I covered this song with several other versions in Russian, French, Spanish, Italian and Persian. I hope you will like them.
    https://www.youtube.com/watch?v=YJRIrmtJjx0&list=PLLKU5c812HsUTTHf0cwMMKroNaInaBWRu

    Reply

  26. "Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu" (English: Māriņa gave the girl life) is a Latvian song composed by Raimonds Pauls with lyrics by Leons Briedis. It was performed at the 1981 Mikrofona aptauja by Aija Kukule and Līga Kreicberga.

    The song is one of Pauls's most popular ones. It has been covered by several artists, most notably by Russian Alla Pugacheva in 1982 with lyrics by Andrei Voznesensky as "Миллион алых роз" (Million alykh roz, "Million Scarlet Roses").

    Reply

  27. Sad but incredible beautiful music!! I love it !! and ther are so
    many different versions in deferent languages ! very nice !!!

    Reply

  28. Each version of the song has its own beauty.
    I associate it with happiness because it was the first version I heard.
    The roses are nice too.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *